Introduction :
Au fil des siècles, des décennies et des années, la traduction et l’interprétation ont démontré leur utilité et leur pertinence pour les êtres humains en permettant la communication entre des personnes issues de milieux linguistiques et culturels différents.
Cependant, la traduction et l’interprétation ne se limitent pas à changer des mots ou des phrases d’une langue à l’autre. Ce processus permet de jeter des ponts, de créer des opportunités et de consolider les relations.
Différences entre la traduction et l’interprétation
Le concept de base des traducteurs et des interprètes repose sur leurs compétences et aptitudes particulières dans l’exercice de leurs activités professionnelles. D’une part, un traducteur est une personne qui possède des connaissances linguistiques et culturelles approfondies dans deux ou plusieurs langues. Il s’occupe de la transposition de mots écrits dans une autre langue. Par exemple, si un étudiant sud-africain, qui parle anglais, décide de poursuivre ses études en France, où le français est la langue officielle, il est obligé de demander une traduction officielle de son certificat en français, par un traducteur assermenté, pour répondre aux exigences de l’enseignement français.
D’autre part, les interprètes sont chargés d’interpréter les paroles prononcées dans une autre langue. Ils sont chargés de traduire les discours dans les réunions, les rassemblements et les congrégations, entre autres. Par exemple, si un Premier ministre cap-verdien, qui parle portugais, rend visite à son homologue australien, un interprète sera nécessaire pour garantir une communication efficace et précise.
Types de traduction
Selon Intertranslations, il existe cinq types de traductions courantes :
La traduction littéraire consiste à traduire des œuvres littéraires, telles que des poèmes, des romans, etc.
La traduction technique consiste à traduire des documents techniques, tels que des guides, des manuels, des documents d’appel d’offres, etc.
La traduction administrative concerne la traduction de contrats, de bulletins d’information, de factures, de lettres, etc.
La traduction financière concerne la traduction de documents bancaires, d’assurance et d’autres documents financiers.
La traduction juridique implique la traduction de documents juridiques, tels que des décisions de justice, des lois, des déclarations de témoins et des contrats, entre autres.
Types d’interprétation
Selon Big Language Solutions, il existe cinq types d’interprétation, à savoir
L’interprétation consécutive, où les orateurs parlent pendant un temps considérable avant que les interprètes n’interviennent ;
L’interprétation simultanée, par laquelle les interprètes n’attendent aucune pause de la part des orateurs pour traduire dans la langue cible. En d’autres termes, ils interprètent pendant que les orateurs parlent.
L’interprétation chuchotée est similaire à l’interprétation simultanée ; les interprètes traduisent dans une langue cible en chuchotant à proximité des participants ou des membres pendant la réunion.
Les interprètes accompagnateurs accompagnent les orateurs tout au long d’une visite ou d’autres événements en marchant avec eux et en traduisant tout ce qui est dit tout en montrant ce qui est montré.
Interprétation par téléphone, les interprètes exercent leurs activités par téléphone en assistant les parties à distance.
Conclusion
La traduction et l’interprétation ont une grande importance dans la société, que ce soit pour diffuser des informations importantes et nouvelles ou pour établir une communication efficace entre des individus et des personnes issus de milieux linguistiques et culturels différents. La traduction et l’interprétation ont quelque peu évolué avec le développement du monde et il existe de nombreux types différents de traduction et d’interprétation, dont l’objectif principal est de saisir le sens précis du texte ou de la langue source et de le transmettre avec exactitude au texte ou à la langue cible, respectivement.